Proyecto financiado FONDART asignación 2019

Ukiyo-e y Lira Popular:

una relación poético-xilográfica

*Paola Beatriz González Farías.

 

Este artículo es parte de un conjunto de publicaciones comprometidas en el proyecto de investigación "El Estado de Mokuhanga en Chile: práctica y enseñanza de la xilografía japonesa."  Proyecto financiado por FONDART asignación 2019.

 

También, fue base de la ponencia "Ukiyo-e y Lira Popular, unidas por la poesía" en el Simposio "Evolución histórica y literaria del Japón desde Nara a Edo: aproximaciones y perspectivas". "I Congreso Nacional ALADAA Chile (Presidente, Gonzalo Maire). El Estado del Arte: Los estudios de Asia y África en Chile".  26 de Abril de 2019 en Santiago de Chile.

 

*Magíster en Educación. Profesora de Artes Visuales. Exbecaria en Japón Jica 2006. Artista e investigadora en xilografía y mokuhanga. zukunomo@xilografia.cl

 

 

Resumen

Ukiyo-e 浮世絵 (Imágenes del mundo que fluye) es la tendencia  (1) [Tendencia es una manera de catalogar “occidentalmente” a Ukiyo-e ya que se trata de un conjunto de obras que se produjeron en un tiempo determinado con técnicas (Sumizuri-e, Urushi-e, Benizuri-e,Nnishiki-e, karazuri, Fukibokashi, Kimedashi o Kimekomi, Beni-e, Tan-e, Benigirai-e, Ichimonji-bokashi, Kira-e o Kirakake, Motsukotsuhö, Shömen-zuri o Tsuya-zuri, entre otras) y géneros o temáticas (Abuna-e, Musha-e Shunga, okubi-e, Bijin-ga, Yakusha-e, entre otros), comunes a varios artistas] de las Artes Visuales japonesa más conocida en el mundo, materializándose en gran medida mediante la disciplina mokuhanga 木版画 (xilografía) o grabado en madera. Muchas estampas representan la vida cotidiana en Edo o Kyoto, y es frecuente que junto a las imágenes se encuentren waka  (2) (poesía japonesa). [“Waka originally encompassed a variety of forms, such as choka, tanka and sedoka, but tanka gradually became predominant form until, from Heian Era (late 8th century), the term waka came to be considered synonymus with tanka.” (Japan Technical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)]

 

La Lira Popular en Chile es el mayor referente de un arte visual materializado mediante xilografía. Se genera debido a la influencia europea de la “Poesía de Cordel” en España, que se expande también por otros países de Latinoamérica. Ésta ilustra aspectos de la vida cotidiana, especialmente representando fenómenos con imágenes que acompañan el texto poético principalmente en décima.

 

Ukiyo-e 浮世絵

 

 La Disciplina. La xilografía en Japón hasta fines de 1600 aún no había alcanzado su madurez, se denominaba sumizuri-e (3) [Lámina con tinta china o grabado en negro. Estampas de los comienzos de la xilografía que sólo se imprimían en un color –tinta de color negro azulado. Esta sencilla técnica también tiene su encanto e importancia. (Fahr-Becker. 2002, p. 193) / Grabado realizado en color negro con sumi, una tinta que se obtenía del hollín o el carbón. [sumizuri: método de impresión que prescinde de todos los colores excepto del negro] (Calza. 2010, p. 456)], debido a que se trataba de imágenes en negro, sin colores; la disciplina de la xilografía se denomina Mokuhanga 木版画; con ella se realizó gran parte de las imágenes Ukiyo-e que se clasifican mediante su técnica, por ejemplo: sumizuri-e, urushi-e, benizuri-e, nishiki-e. El uso de la xilografía caracteriza a la obra por su capacidad de reproducción a partir de una matriz de madera tallada, por tanto a la obtención de un indeterminado número de copias idénticas (grabado) que podían ser utilizadas para la amplia difusión de ideas. De hecho ésta se utiliza en obras Otsu-e  (4) [“The first characteristic of Otsu-e is that the painting is not signed by the maker. This is a major difference from Ukiyo-e, which is widely known as people (popular) painting. Almost all of Ukiyo-e paintings are signed(...)” (Ogyu. 2005, p. 10)  “Otsu-e took up more worldly popular themes, reflecting emotional feelings of joy, anger, sorrow and happiness of the common people in Edo (...).”] que siendo de carácter folk, en su origen, representa deidades en pinturas donde participaba toda la familia, se incluyó el grabado en madera para facilitar y reducir los tiempos de reproducción de imágenes, es el caso de la obra Amida Sanzon Raigo, Amida Triad, alrededor del año 1600. De esa forma se incrementó la comercialización a precios económicos a partir de una hechura rápida. Así mismo sucede con Ukiyo-e, que también se desarrolló en pintura y en xilografía, además de la mezcla entre ambas. Las imágenes corresponden a situaciones, personajes o lugares comunes, de ahí su gran popularidad.

 

 Lo Popular. Una de sus principales características es el aspecto popular de sus motivos, en ellas se ven reflejadas las cortesanas famosas de Edo y Kyoto, los famosos actores del teatro Kabuki y un conjunto de actividades que reflejan el modo de vida y los paisajes de la época. De hecho el inicio de la proliferación Ukiyo-e se sostenía en encargos de la corte a los artesanos para que representaran en imágenes las costumbres del pueblo y de esa forma enterarse de lo que no podían ver con sus propios ojos. Y, dentro de su desarrollo se convirtió en un ícono objetual del deseo de la población debido al crecimiento de la burguesía que compraba ejemplares reproducidos masivamente en Editoriales especializadas. Así como las imágenes Ukiyo-e, la poesía y el teatro tuvieron enorme auge, y muchos de los artistas Ukiyo-e frecuentaban y tenían amistad con los protagonistas de esas diferentes ramas del arte, compartían ambientes y creaban en común. Por ello, no es sorprendente que poemas japoneses estén incorporados en las estampas.

 

 

 La Poesía. En muchas oportunidades las Ukiyo-e incluyen Wakas (5) (poesía japonesa), [“Waka originally encompassed a variety of forms, such as choka, tanka and sedoka, but tanka gradually became predominant form until, from Heian Era (late 8th century), the term waka came to be considered synonymus with tanka.” (Japan Tchnical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)] se encuentran en forma de Tanka (6) [“Tanka is one form of waka (Japanese poetry)(…)It is said that for a Japanese this is the most natural length for a lyric poem expressing emotion. The first three lines of 5, 7 and 5 syllables are termed the Kami no Ku (“upper poem”) and remaining two lines of 7 and 7 syllables the Shimo no ku (“lower poem”).” (Japan Tchnical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)] -poema corto de 31 sílabas en 5 líneas (5-7-5-7-7) que enfatiza en la belleza de la vida y puede o no incluir yojo: manifestación de anhelo mediante profundos sentimientos-,  ó, en forma de Haiku  ó Hokku (7) [“Basho Matsuo, in the middle of the Edo period (late 17th century), gave independent life to the Hokku (opening verse) of the haikairenga (linked verse), and established it as an art form dealing with life and nature, using aesthetic values such as the austere elegance called sabi, shiori, in which there is a natural expression of delicate beauty, and karumi, which seecks a refined interest in plain everyday material.] -poema corto de 17 sílabas (5-7-5), que, en formato de xilografía se denomina tanzaku-ban (hoja con poema)-, estos poemas se caracterizan por dar cuenta de un momento específico generado por una contemplación profunda de la naturaleza, y aluden a una época del año.

Fig. 1 (8) [Suzuki Harushige. Nieve, luna y flores: Luna sobre Shinagawa. Chüban 27.6 x 21.2 Nishiki-e Editorial: desconocida Hacia el año Meiwa 8 (1771)]

 

Fig. 1 poema:

“El viento otoñal dispersa las nubes del cielo,

la luz de la luna se refleja en las olas del mar abierto” (Fahr-Becker, p. 67)

 

También. muy  frecuente es mitate-e 見立絵 el género que mejor se asocia con la relación imagen-poesía, se define como escenas de parodia. Aludían a geishas, cortesanas, actores, poetas, poemas clásicos o todo lo que era la temática Ukiyo-e. El juego de palabras utilizado era de comprensión y diversión en su contexto, muy difícil de interpretar fuera de la lengua japonesa. Sin embargo mitate-e no es exclusivo de ukiyo-e, también se encuentra en cerámicas para ceremonia del té y pinturas, ya que representa un género de arte de la época, “La divulgación de la literatura clásica en el periodo Edo tuvo como consecuencia un enriquecimiento estético, con refinados valores que se han consolidado hasta el Japón actual. Pero el tono lúdico y ocioso de la cultura ukiyo básicamente se limitó a parodiar estas historias, leyendas y poemas.” (Almazán, p. 765).

 

Harunobu, fue un destacado artista Ukiyo-e, y también desarrolló el género Shunga. Como en un clásico de la literatura japonesa El libro de la Almohada de Sei Chonagon. Harunobu crea varias imágenes que nombra “Usos y costumbres del arte conyugal (Imayö tsuma kagami, 1771)” de una pareja de casados, donde el hombre burgués (Chonin) tiene un encuentro con su mujer que está dormida, y se lee un poema relacionado a una flor silvestre de verano:

 

“El pino vive mil años,

pero termina marchitándose;

la correhuela es flor de un día,

pero le basta para regalar todo su esplendor” (Calza. 2010, p. 174)

 

“La producción de imágenes eróticas está documentada, al menos en el ámbito literario, a partir del periodo Heian (794-1185), cuando al parecer se popularizó entre la aristocracia y en los templos” (Calza 2010, p. 7)

 

“Una parte considerable de la cultura urbana de los chonin 町人 es una adaptación o actualización de las obras clásicas del Japón de los periodos Heian (794-1185) y Kamakura (1185-1333). Especialmente representativa es la vigencia de la poesía clásica japonesa del periodo Heian, creada inicialmente en el exclusivo entorno del palacio imperial del antiguo Kioto, cuyos poemas más conocidos, recogidos en antologías, eran reelaborados por numerosos aficionados a la poesía. Muchos de los clientes de los artistas del ukiyo-e fueron clubes de poetas que le encargaron la edición de surimono  (9) 摺物,  [Estampas muy costosas. Eran encargadas por clientes privados con ocasiones especiales.] estampas de calidad para ilustrar poemas y también conmemorar actuaciones teatrales especiales”. (Almazán.  763).

 

Fig. 2: (10) [Eishösai Chöki Geisha comportándose como una mujer casada Oban 37.2 x 25.5 nishiki-e Editorial: Tsutaya Jüzaburö Hacia el año Kansei 6 (1794)]

Fig. 2: En esta imagen, la mujer con aire de desgano, preparando la comida muestra en la parte superior un poema que dice:

“En realidad tú eres mi cliente, pero yo no lo siento así, por eso quiero vestirme contigo con dos cuellos como una mujer casada. Pero a tí no te debe de gustar, porque sólo me escribes una carta tan corta.” (Fahr-Becker, p. 117.)

 

Los libros “Sanjü rokkasen” (36 poetas inmortales) de Fujiwara no Kintö y “Rokkasen” (6 poetas inmortales) de Ki no Tsutayuki, incluyen los poemas de poetas famosos que eran conocidos como maestros de Waka.

 

Los Seis Poetas son

1.- Sojo Henjo 僧正偏昭

2.- Ariwara no Narihira 在原業平

3.- Funya no Yasuhide 文屋康秀

4.- Kisen Hoshi 喜撰法師

5.- Ono no Komachi 小野小町

6.- Otomo no Kuronushi 大友黒主.

 

La representación de uno de estos poetas con uno de sus poemas fue un motivo típico de la xilografía. Aquí se trata de uno de los 6 poetas inmortales, Ariwara no Narihira, representado en un “moji-e”. Así se llaman estas obras, porque las figuras constan de caracteres gráficos alineados. Su tradición se remonta a la época Heian. Los principales representantes de esta corriente de la xilografía son Kiyomasu y Masanobu. Estos “moji-e” fueron publicados  en el año Kyöwa 3 (1803) por Santö Kyöden en forma de libro con caricaturas. Pero Hokusai también fue un dibujante de “moji-e” con talento y describió detalladamente este método en su libro.” (Fahr-Becker, p. 144.)

 

Fig. 3: (11) [Katsushika Hokusai Ariwara no Narihira Oban 38,8 x 25,7 Nishiki-e.Editorial: Ezakiya Kichibei. Mediados del periodo Bunka (1804-1818)]

 

Fig. 3: Poem (Kokinshû 879):

Ôkata wa/ tsuki o mo medeji/ kore zo kono/ tsumoreba hito no/ oi to naru mono (12) [https://www.mfa.org/collections/object/ariwara-narihira-from-an-untitled-series-of-the-six-poetic-immortals-rokkasen-formed-by-the-characters-for-their-names-268341]

大かたは 月をもめでし これそこの つもれハひとの 老となるもの 図南書

In the end I know / we should not sing the praises / of that lovely moon / for every wax and wane / numbers the months of our lives (13) [https://books.google.cl/books?id=u3q9BwAAQBAJ&pg=PA470&dq=Kokinsh%C3%BB+879&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiF9evz573bAhWmrlQKHfJvAl8Q6AEIJzAA#v=onepage&q=Kokinsh%C3%BB%20879&f=false]

Al final sé / que no debemos cantar alabanzas / a esa hermosa luna / cada luna creciente y menguante / cuenta los meses de nuestras vidas.

 

Por la vinculación de Kunisada con el mundo del kabuki, los mitate-e que relaciona poetas con actores fueron muy frecuentes. Es éste el caso de una serie o Sorimono 揃物 titulada Parodia de los Seis Poetas Inmortales, Mitate Rokkasen 見立六歌仙, compuesta por seis estampas, realizada por Kunisada en 1858, que contó como colaborador para los fondos con su yerno Utagawa Kunihisha 歌川国久 (1832-91).

Actores:

1.- Motome もとめ

2- Asatsuma 朝妻

3.- Yuranosuke 由良之介

4.- Chidori 千とり

5.- Yasuna 保名

6.- Iwafuji いは藤

 

En una estampa de Asatsuma 朝妻 (actor número 2) se identifica al actor Nakamura Shikan IV (1831-1899) 中村芝翫, quien entre 1839 y 1860 utilizó el nombre de Nakamura Fukusuke I. Aparece en un papel femenino, onnagata 女形, posiblemente de la obra E kyodai kotori no saezuri o de una representación del tema conocido Asazuma bune 朝妻船, frecuente en danzas. Una de las escenas más famosas de la obra transcurre de noche, con la protagonista Asatsuma, o Asazuma, en una barca, ataviada de bailarina de shirabyoshi, con el atuendo cortesano, iluminada por la luna, en una barca. La barca con la luna llena aparecen en el paisaje de Kunihisa, mientras que el particular atuendo, compuesto por sombrero eboshi y traje suikari, está presente junto al retrato del actor. El tanka de Ariwara no Narihira 在原業平 hace alusión directa a la luna, recordando un amor apasionado:

 

月やあらぬ / 春や昔の /春ならぬ /我身ひとつは / もとのみにして

tsuki ya aranu / haru ya mukashi no / haru naranu / waga mi hototsu wa / moto no mi shite.

¿No es ésta la luna? / ¿No es esta primavera / las ya vividas / contigo? ¿Por qué pues / en soledad las vivo?

 

 

 

La Lira Popular

 

 La Disciplina. Al igual que mokuhanga, la xilografía consiste en la reproducción de imágenes idénticas mediante la estampa de una matriz de madera tallada o grabada, y mediante ella, se generaron un conjunto de impresiones que dieron vida a la Lira Popular. Pero, el proceso occidental para la obtención de copias es completamente diferente a mokuhanga, en Occidente el centro del taller es la prensa, ya que la xilografía tiene una herencia de la imprenta, por tanto, se utilizan tintas tipográficas u offset, elaboradas en base oleosa, lo cual implica una alta toxicidad; así como los materiales para la limpieza en base a petróleo (aguarrás, parafina, diluyentes). También la forma de aplicar el color difiere ya que se usan rodillos de caucho. Al contrario, mokuhanga aplica tintas en base a agua con brochas, presiona la estampa con una herramienta a partir de materiales naturales: el baren.

 

Se desarrolla en Europa originalmente para la comunicación de ideas religiosas y políticas, así como para entretención por ejemplo en la producción de naipes. En el siglo XVI se desarrolla un género conocido como pliego suelto, el inicio de los periódicos actuales, en que aparece un poeta (14) [Poeta Diego Gasque (1596).] que narra sucesos en forma de verso. Generalmente relativos a aspectos de interés popular, casos insólitos y sucesos de la vida cotidiana.

 

 Lo Popular. La xilografía en sí misma y en la historia tiene asociado un carácter popular, debido al alcance económico de su contenido mediante la reproducción masiva, así durante el levantamiento de la Lira Popular en Chile, alrededor de 1860, y su posterior existencia, circunda en manos de personas que comienzan a poblar las ciudades emigrando desde el campo, en coincidencia con un avance en el ámbito económico de la ciudad, especialmente de Santiago. Por tanto la tradición oral es propia característica con la que se generan tanto sus imágenes como sus textos, en una adaptación que establece cierta rigidez donde escasea la improvisación retroalimentada por el entorno y las reacciones del público. La principal temática es lo cotidiano. Así, la información del entorno real es evidente en la poesía de la Lira Popular, en la que además se encuentra la presencia de un “testigo” sobre la situación, así como muy frecuente además el nombramiento del lugar específico en el que ocurre un suceso.

 

El auge de la Lira Popular tiene una duración de aproximadamente 60 años, siendo los principales centros de circulación Santiago, Concepción y Valparaíso. Los poetas populares publican sus obras con el fin de comercializarlas, y se venden en las calles y especialmente en las estaciones de transportes o en centros comerciales donde existe mayor afluencia de público. Los versos de los poetas iban acompañados con impresiones de imágenes que ilustraban una o más historias contenidas en los poemas, se trataba de impresiones económicas en papeles corrientes.

 

Al narrar asuntos noticiosos, sucesos de la época que ocurrían en un espacio específico al que no todos tenían acceso por la lejanía, la Lira Popular también posee un carácter periodístico lo que además le permita entrar en círculos más especializados del que era su origen, la cultura rural.

 

La Poesía. La práctica poética se establece en los pliegos sueltos con la métrica de la décima, que era común en los cantos populares y campesinos. Los temas de las poesías, si bien tienen un carácter cotidiano general varían entre los aspectos divinos o religiosos, mezclados o independientes de temas sobre crímenes, o fenómenos noticiosos, así como versos de amor, astronómicos, etc. “La amplitud de temas que recoge la Lira Popular se explica por su origen oral. En efecto, en sociedades donde no hay un soporte que fije las ideas, la transmisión de mensajes por vía oral se entiende como un intento de preservar y difundir lo que un grupo considera importante de no olvidar.” (Orellana. 2005, p. 77)

 

La niña vestida de hombre, que se casó con otra niña en Illapel

 

En el pueblo de Illapel

Dos mujeres se casaron

Siendo mujeres las dos

Las bendiciones tomaron.

Lectores con emoción,

Cuentan mis sentidos finos

De dos sexos femeninos

Que han causado admiración.

Se ha visto en esta Nación

Aquel error mas infiel,

Hoi lo detalla el papel

Del suceso que pasó

Por esto que se palpo

En el pueblo de Illapel.

 

Una se crió vestida

De galan i del buen paño

I a su tiempo hizo el engaño

Petardiando a su querida,

A la novia parecia

Que era varon cuando hablaron

Luego que se enamoraron

Tuvieron gusto i honores,

Por dar fin a sus amores

Dos mujeres se casaron.

 

De este cuadro de rareza

Pido que nadie se asombre,

I la que vistió de hombre

Cometió esta gran torpeza

La poca delicadeza

La ha hecho engañar a Dios.

Como futre i de relos

Por conyugarse se apura

 Sin saber las casó el cura

Siendo mujeres las dos.

 

Su inocencia la pago

La novia i contrajo el mal,  La noche del conyugal

Sola se desengañó;

Tal mujer es como yo

Decia i bien le observaron

Los que al templo acompañaron

Estaban en la conquista  Con un engaño a la vista.  Las bendiciones tomaron.

Al fin es mui admirable

Este raro matrimonio

 

I en oficio del demonio

Fué el consorte incomparable,

Ocultar no será dable

Porque falto a los deberes

Por ignorancia estos seres

Esta falta cometian

Del amor que se tenian

Se casaron dos mujeres.

 

Fig. 4: (15) [Pliego suelto de Lira Popular Verso de la Lira Popular < Colección de Almiro de Ávila N° VI "Los buenos versos"

http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf de José Hipólito Casas Cordero (Echaurren 105)]

 

 

 

CHILE I LA ARJENTINA

 

Los zánganos Arjentinos

Bolina quieren formar

Haciendose mui valientes

Con Chile quieren pelear.

 

Sabemos que los cuyanos

Guerra quieren declarar

I no les vaya a pasar

como a los cholos peruanos;

Quieren ser mui soberanos

Estos cheyes libertinos   Fig. 5

I como guerreros finos

A Chile lo han desafiado

Pero se han equivocado

Los zanganos arjentinos.

 

Si acaso nos forman guerra

Trabando declaración,

Seria la perdicion

De los cheyes en su tierra,

Lo que este país encierra

Se debe respetar

I si llegan a este hogar

Los maricas pollerudos

Haciendose mui forzudos

Bolina quieren formar

  Si en algun tiempo vinieran

A pelear los maricones

Los heróicos batallones

Con gusto los recibieran

Al momento les sirvieran

Con balas i otros presentes

Dicen que son competentes

Para salir a batallas

Tainbién nombran sus metrallas

Haciéndose mui valientes.

 

Si pasan la cordillera

Los changos irracionales,

Arrojen sus chiripales

I atraviesen la ribera

El chileno los espera

Si vienen a desafiar

Al demonio han de clamar

Todos los lesos materos

Queriendo hacerse guerreros

Con Chile queren pelear.

 

Al fin le dijo al notoria

Nuestro valiente chileno

Que a pinano ponga un freno

Para que no forme historia

Si quieren cantar victoria

Fortifiquen su Nacion

Chile no pega a traicion

Porque es de los respetados

si quieren verse arruinados

preparen su pabellon

 

Fig. 5.: (16) [Pliego suelto de Lira Popular Verso de la Lira Popular < Colección de Almiro de Ávila N° VI "Los buenos versos"

http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf

de José Hipólito Casas Cordero (Echaurren 105)

 

 

 

Conclusión

 

Aunque la influencia sobre la Lira Popular de la Poesía de Cordel, los pliegos sueltos que circulaban por Europa en el siglo XVI está documentada, y siendo el desarrollo de este tipo de manifestaciones bastante más tardío en Chile que en Europa, no se puede establecer que la Lira popular, pueda poseer influencia de Ukiyo-e, ni que este haya influido a su vez en la Poesía de Cordel europea. Sin embargo existen muchos aspectos comunes a ambos (17) [A pesar que se mencionan tres “corrientes”: Ukiyo-e en Japón, Poesía de Cordel europea y Lira Popular en Chile, se habla en este caso de 2 ya que la Lira Popular pertenece a la misma expresión que la Poesía de Cordel. Al menos esta  última es raíz de la primera.]  tipos de expresiones:

 

- La temática es común en cuanto se fija en aspectos de interés para la cultura popular, narrando escenas o situaciones comunes.

 

- Se desarrollan en torno al creciente auge de ciudades capitales y principales urbes.

 

- Se genera un tipo de reproducción a partir de “Editorial”, imprimiendo grandes cantidades para las masas.

 

- La población de su alcance es básicamente trabajadores que se permiten un mejoramiento en el acceso a este tipo de expresiones debido a la “sofisiticación” de su posición social.

 

-Poseen una doble pertenencia cultural al mezclar la idea popular masiva, influida por aspectos de élite. En el caso de Ukiyo-e, reviviendo la rica cultura pasada imperial; y, en la Lira Popular de la llamada alta cultura.

 

- Ambas utilizan la poesía con características propias de cada cultura, tradicional, y la xilografía en una vinculación directa entre poetas y artistas visuales.

 

- El conjunto es de carácter comercial, vendiéndose en lugares de alta afluencia de público, en calles principales, estaciones de transporte.

 

- No son considerados como arte mayor por la crítica de su época.

 

 

Almazán. D. (2009) Utagawa Kunisada (1786-1865) y la serie Mitate rokkasen (1858): poetas del periodo Heian y teatro kabuki del periodo Edo en el grabado japonés ukiyo-e Artigrama, núm. 24,  757-774 — I.S.S.N.: 0213-1498

Revisado en 2017 en:

https://www.unizar.es/artigrama/pdf/24/3varia/19.pdf

 

Calza. J.C. (2010). Poema de la almohada y otras historias de Utamaro,Hokusai,Kuniyoshí y otros artistas del  mundo flotante. Phaidon Press.

 

Diccionario español japonés (1986)/editorial Enderle Shoten.No.5, Yotsuya 1 chome Shinjuku-ku Tokyo/160 JAPAN.

 

Fahr-Becker. G. (2002) Grabados Japoneses. Taschen Gmbh.

 

Faulkner. R. (1991) Kodansha internacional Ltd. Japan

 

Hendry. J. (2003) Understanding Japanese Society. Editorial board/3rd edición.

 

Japan Technical information Service Co.Ltd (1982). Japan The Land and its people.

 

López de Zuazo. A. (2003) Pliegos sueltos, periódicos y fascículos Universidad Complutense de Madrid Departamento de Periodismo http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0303110229A/12693

 

Milenovich. S. (2008). Kimono. Océano.

 

Navarrete. M. (editora) 1999 La Lira Popular, poesía popular impresa del siglo XIX. Iconografía chilena VI. Colección Almiro de Ávila. DIBAM. Santiago de Chile. http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf

 

Ogyu. Sh. (2005). Otsu-e The Japan Folk Grafts Museum Collection. Toho Shuppan.

 

Orellana. M. (2005) La Lira Popular (1860-1976) Pueblo, poesía y ciudad en Chile. Editorial Universidad de Santiago.

 

Rupert. Masterpieces of Japanese Prints Ukiyo-e from the Victoria and Albert Museum

Schlombs. A. (2010). Hiroshige 1797-1858. Taschen. Barcelona.

 

SHUNGA ISBN4-582-94502-3 [Heibonsha]

 

Vardaman. M. (2006) Contemporary Japanese History since 1945 . IBC.

INVESTIGACIÓN

PROYECTOS

XILOGRÁFICA

CONTACTO

INICIO

 

    © ZuKuNoMo 2020

contacto:

info@xilografia.cl

RED XILOGRÁFICA
Proyecto financiado FONDART asignación 2019

Ukiyo-e y Lira Popular:

una relación poético-xilográfica

*Paola Beatriz González Farías.

 

Este artículo es parte de un conjunto de publicaciones comprometidas en el proyecto de investigación "El Estado de Mokuhanga en Chile: práctica y enseñanza de la xilografía japonesa."  Proyecto financiado por FONDART asignación 2019.

 

También, fue base de la ponencia "Ukiyo-e y Lira Popular, unidas por la poesía" en el Simposio "Evolución histórica y literaria del Japón desde Nara a Edo: aproximaciones y perspectivas". "I Congreso Nacional ALADAA Chile (Presidente, Gonzalo Maire). El Estado del Arte: Los estudios de Asia y África en Chile".  26 de Abril de 2019 en Santiago de Chile.

 

*Magíster en Educación. Profesora de Artes Visuales. Exbecaria en Japón Jica 2006. Artista e investigadora en xilografía y mokuhanga. zukunomo@xilografia.cl

 

 

Resumen

Ukiyo-e 浮世絵 (Imágenes del mundo que fluye) es la tendencia  (1) [Tendencia es una manera de catalogar “occidentalmente” a Ukiyo-e ya que se trata de un conjunto de obras que se produjeron en un tiempo determinado con técnicas (Sumizuri-e, Urushi-e, Benizuri-e,Nnishiki-e, karazuri, Fukibokashi, Kimedashi o Kimekomi, Beni-e, Tan-e, Benigirai-e, Ichimonji-bokashi, Kira-e o Kirakake, Motsukotsuhö, Shömen-zuri o Tsuya-zuri, entre otras) y géneros o temáticas (Abuna-e, Musha-e Shunga, okubi-e, Bijin-ga, Yakusha-e, entre otros), comunes a varios artistas] de las Artes Visuales japonesa más conocida en el mundo, materializándose en gran medida mediante la disciplina mokuhanga 木版画 (xilografía) o grabado en madera. Muchas estampas representan la vida cotidiana en Edo o Kyoto, y es frecuente que junto a las imágenes se encuentren waka  (2) (poesía japonesa). [“Waka originally encompassed a variety of forms, such as choka, tanka and sedoka, but tanka gradually became predominant form until, from Heian Era (late 8th century), the term waka came to be considered synonymus with tanka.” (Japan Technical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)]

 

La Lira Popular en Chile es el mayor referente de un arte visual materializado mediante xilografía. Se genera debido a la influencia europea de la “Poesía de Cordel” en España, que se expande también por otros países de Latinoamérica. Ésta ilustra aspectos de la vida cotidiana, especialmente representando fenómenos con imágenes que acompañan el texto poético principalmente en décima.

 

Ukiyo-e 浮世絵

 

 La Disciplina. La xilografía en Japón hasta fines de 1600 aún no había alcanzado su madurez, se denominaba sumizuri-e (3) [Lámina con tinta china o grabado en negro. Estampas de los comienzos de la xilografía que sólo se imprimían en un color –tinta de color negro azulado. Esta sencilla técnica también tiene su encanto e importancia. (Fahr-Becker. 2002, p. 193) / Grabado realizado en color negro con sumi, una tinta que se obtenía del hollín o el carbón. [sumizuri: método de impresión que prescinde de todos los colores excepto del negro] (Calza. 2010, p. 456)], debido a que se trataba de imágenes en negro, sin colores; la disciplina de la xilografía se denomina Mokuhanga 木版画; con ella se realizó gran parte de las imágenes Ukiyo-e que se clasifican mediante su técnica, por ejemplo: sumizuri-e, urushi-e, benizuri-e, nishiki-e. El uso de la xilografía caracteriza a la obra por su capacidad de reproducción a partir de una matriz de madera tallada, por tanto a la obtención de un indeterminado número de copias idénticas (grabado) que podían ser utilizadas para la amplia difusión de ideas. De hecho ésta se utiliza en obras Otsu-e  (4) [“The first characteristic of Otsu-e is that the painting is not signed by the maker. This is a major difference from Ukiyo-e, which is widely known as people (popular) painting. Almost all of Ukiyo-e paintings are signed(...)” (Ogyu. 2005, p. 10)  “Otsu-e took up more worldly popular themes, reflecting emotional feelings of joy, anger, sorrow and happiness of the common people in Edo (...).”] que siendo de carácter folk, en su origen, representa deidades en pinturas donde participaba toda la familia, se incluyó el grabado en madera para facilitar y reducir los tiempos de reproducción de imágenes, es el caso de la obra Amida Sanzon Raigo, Amida Triad, alrededor del año 1600. De esa forma se incrementó la comercialización a precios económicos a partir de una hechura rápida. Así mismo sucede con Ukiyo-e, que también se desarrolló en pintura y en xilografía, además de la mezcla entre ambas. Las imágenes corresponden a situaciones, personajes o lugares comunes, de ahí su gran popularidad.

 

 Lo Popular. Una de sus principales características es el aspecto popular de sus motivos, en ellas se ven reflejadas las cortesanas famosas de Edo y Kyoto, los famosos actores del teatro Kabuki y un conjunto de actividades que reflejan el modo de vida y los paisajes de la época. De hecho el inicio de la proliferación Ukiyo-e se sostenía en encargos de la corte a los artesanos para que representaran en imágenes las costumbres del pueblo y de esa forma enterarse de lo que no podían ver con sus propios ojos. Y, dentro de su desarrollo se convirtió en un ícono objetual del deseo de la población debido al crecimiento de la burguesía que compraba ejemplares reproducidos masivamente en Editoriales especializadas. Así como las imágenes Ukiyo-e, la poesía y el teatro tuvieron enorme auge, y muchos de los artistas Ukiyo-e frecuentaban y tenían amistad con los protagonistas de esas diferentes ramas del arte, compartían ambientes y creaban en común. Por ello, no es sorprendente que poemas japoneses estén incorporados en las estampas.

 

 

 La Poesía. En muchas oportunidades las Ukiyo-e incluyen Wakas (5) (poesía japonesa), [“Waka originally encompassed a variety of forms, such as choka, tanka and sedoka, but tanka gradually became predominant form until, from Heian Era (late 8th century), the term waka came to be considered synonymus with tanka.” (Japan Tchnical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)] se encuentran en forma de Tanka (6) [“Tanka is one form of waka (Japanese poetry)(…)It is said that for a Japanese this is the most natural length for a lyric poem expressing emotion. The first three lines of 5, 7 and 5 syllables are termed the Kami no Ku (“upper poem”) and remaining two lines of 7 and 7 syllables the Shimo no ku (“lower poem”).” (Japan Tchnical Information, Japan, the land and its people, p. 292.)] -poema corto de 31 sílabas en 5 líneas (5-7-5-7-7) que enfatiza en la belleza de la vida y puede o no incluir yojo: manifestación de anhelo mediante profundos sentimientos-,  ó, en forma de Haiku  ó Hokku (7) [“Basho Matsuo, in the middle of the Edo period (late 17th century), gave independent life to the Hokku (opening verse) of the haikairenga (linked verse), and established it as an art form dealing with life and nature, using aesthetic values such as the austere elegance called sabi, shiori, in which there is a natural expression of delicate beauty, and karumi, which seecks a refined interest in plain everyday material.] -poema corto de 17 sílabas (5-7-5), que, en formato de xilografía se denomina tanzaku-ban (hoja con poema)-, estos poemas se caracterizan por dar cuenta de un momento específico generado por una contemplación profunda de la naturaleza, y aluden a una época del año.

Fig. 1 (8) [Suzuki Harushige. Nieve, luna y flores: Luna sobre Shinagawa. Chüban 27.6 x 21.2 Nishiki-e Editorial: desconocida Hacia el año Meiwa 8 (1771)]

 

Fig. 1 poema:

“El viento otoñal dispersa las nubes del cielo,

la luz de la luna se refleja en las olas del mar abierto” (Fahr-Becker, p. 67)

 

También. muy  frecuente es mitate-e 見立絵 el género que mejor se asocia con la relación imagen-poesía, se define como escenas de parodia. Aludían a geishas, cortesanas, actores, poetas, poemas clásicos o todo lo que era la temática Ukiyo-e. El juego de palabras utilizado era de comprensión y diversión en su contexto, muy difícil de interpretar fuera de la lengua japonesa. Sin embargo mitate-e no es exclusivo de ukiyo-e, también se encuentra en cerámicas para ceremonia del té y pinturas, ya que representa un género de arte de la época, “La divulgación de la literatura clásica en el periodo Edo tuvo como consecuencia un enriquecimiento estético, con refinados valores que se han consolidado hasta el Japón actual. Pero el tono lúdico y ocioso de la cultura ukiyo básicamente se limitó a parodiar estas historias, leyendas y poemas.” (Almazán, p. 765).

 

Harunobu, fue un destacado artista Ukiyo-e, y también desarrolló el género Shunga. Como en un clásico de la literatura japonesa El libro de la Almohada de Sei Chonagon. Harunobu crea varias imágenes que nombra “Usos y costumbres del arte conyugal (Imayö tsuma kagami, 1771)” de una pareja de casados, donde el hombre burgués (Chonin) tiene un encuentro con su mujer que está dormida, y se lee un poema relacionado a una flor silvestre de verano:

 

“El pino vive mil años,

pero termina marchitándose;

la correhuela es flor de un día,

pero le basta para regalar todo su esplendor” (Calza. 2010, p. 174)

 

“La producción de imágenes eróticas está documentada, al menos en el ámbito literario, a partir del periodo Heian (794-1185), cuando al parecer se popularizó entre la aristocracia y en los templos” (Calza 2010, p. 7)

 

“Una parte considerable de la cultura urbana de los chonin 町人 es una adaptación o actualización de las obras clásicas del Japón de los periodos Heian (794-1185) y Kamakura (1185-1333). Especialmente representativa es la vigencia de la poesía clásica japonesa del periodo Heian, creada inicialmente en el exclusivo entorno del palacio imperial del antiguo Kioto, cuyos poemas más conocidos, recogidos en antologías, eran reelaborados por numerosos aficionados a la poesía. Muchos de los clientes de los artistas del ukiyo-e fueron clubes de poetas que le encargaron la edición de surimono  (9) 摺物,  [Estampas muy costosas. Eran encargadas por clientes privados con ocasiones especiales.] estampas de calidad para ilustrar poemas y también conmemorar actuaciones teatrales especiales”. (Almazán.  763).

 

Fig. 2: (10) [Eishösai Chöki Geisha comportándose como una mujer casada Oban 37.2 x 25.5 nishiki-e Editorial: Tsutaya Jüzaburö Hacia el año Kansei 6 (1794)]

Fig. 2: En esta imagen, la mujer con aire de desgano, preparando la comida muestra en la parte superior un poema que dice:

“En realidad tú eres mi cliente, pero yo no lo siento así, por eso quiero vestirme contigo con dos cuellos como una mujer casada. Pero a tí no te debe de gustar, porque sólo me escribes una carta tan corta.” (Fahr-Becker, p. 117.)

 

Los libros “Sanjü rokkasen” (36 poetas inmortales) de Fujiwara no Kintö y “Rokkasen” (6 poetas inmortales) de Ki no Tsutayuki, incluyen los poemas de poetas famosos que eran conocidos como maestros de Waka.

 

Los Seis Poetas son

1.- Sojo Henjo 僧正偏昭

2.- Ariwara no Narihira 在原業平

3.- Funya no Yasuhide 文屋康秀

4.- Kisen Hoshi 喜撰法師

5.- Ono no Komachi 小野小町

6.- Otomo no Kuronushi 大友黒主.

 

La representación de uno de estos poetas con uno de sus poemas fue un motivo típico de la xilografía. Aquí se trata de uno de los 6 poetas inmortales, Ariwara no Narihira, representado en un “moji-e”. Así se llaman estas obras, porque las figuras constan de caracteres gráficos alineados. Su tradición se remonta a la época Heian. Los principales representantes de esta corriente de la xilografía son Kiyomasu y Masanobu. Estos “moji-e” fueron publicados  en el año Kyöwa 3 (1803) por Santö Kyöden en forma de libro con caricaturas. Pero Hokusai también fue un dibujante de “moji-e” con talento y describió detalladamente este método en su libro.” (Fahr-Becker, p. 144.)

 

Fig. 3: (11) [Katsushika Hokusai Ariwara no Narihira Oban 38,8 x 25,7 Nishiki-e.Editorial: Ezakiya Kichibei. Mediados del periodo Bunka (1804-1818)]

 

Fig. 3: Poem (Kokinshû 879):

Ôkata wa/ tsuki o mo medeji/ kore zo kono/ tsumoreba hito no/ oi to naru mono (12) [https://www.mfa.org/collections/object/ariwara-narihira-from-an-untitled-series-of-the-six-poetic-immortals-rokkasen-formed-by-the-characters-for-their-names-268341]

大かたは 月をもめでし これそこの つもれハひとの 老となるもの 図南書

In the end I know / we should not sing the praises / of that lovely moon / for every wax and wane / numbers the months of our lives (13) [https://books.google.cl/books?id=u3q9BwAAQBAJ&pg=PA470&dq=Kokinsh%C3%BB+879&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiF9evz573bAhWmrlQKHfJvAl8Q6AEIJzAA#v=onepage&q=Kokinsh%C3%BB%20879&f=false]

Al final sé / que no debemos cantar alabanzas / a esa hermosa luna / cada luna creciente y menguante / cuenta los meses de nuestras vidas.

 

Por la vinculación de Kunisada con el mundo del kabuki, los mitate-e que relaciona poetas con actores fueron muy frecuentes. Es éste el caso de una serie o Sorimono 揃物 titulada Parodia de los Seis Poetas Inmortales, Mitate Rokkasen 見立六歌仙, compuesta por seis estampas, realizada por Kunisada en 1858, que contó como colaborador para los fondos con su yerno Utagawa Kunihisha 歌川国久 (1832-91).

Actores:

1.- Motome もとめ

2- Asatsuma 朝妻

3.- Yuranosuke 由良之介

4.- Chidori 千とり

5.- Yasuna 保名

6.- Iwafuji いは藤

 

En una estampa de Asatsuma 朝妻 (actor número 2) se identifica al actor Nakamura Shikan IV (1831-1899) 中村芝翫, quien entre 1839 y 1860 utilizó el nombre de Nakamura Fukusuke I. Aparece en un papel femenino, onnagata 女形, posiblemente de la obra E kyodai kotori no saezuri o de una representación del tema conocido Asazuma bune 朝妻船, frecuente en danzas. Una de las escenas más famosas de la obra transcurre de noche, con la protagonista Asatsuma, o Asazuma, en una barca, ataviada de bailarina de shirabyoshi, con el atuendo cortesano, iluminada por la luna, en una barca. La barca con la luna llena aparecen en el paisaje de Kunihisa, mientras que el particular atuendo, compuesto por sombrero eboshi y traje suikari, está presente junto al retrato del actor. El tanka de Ariwara no Narihira 在原業平 hace alusión directa a la luna, recordando un amor apasionado:

 

月やあらぬ / 春や昔の /春ならぬ /我身ひとつは / もとのみにして

tsuki ya aranu / haru ya mukashi no / haru naranu / waga mi hototsu wa / moto no mi shite.

¿No es ésta la luna? / ¿No es esta primavera / las ya vividas / contigo? ¿Por qué pues / en soledad las vivo?

 

 

 

La Lira Popular

 

 La Disciplina. Al igual que mokuhanga, la xilografía consiste en la reproducción de imágenes idénticas mediante la estampa de una matriz de madera tallada o grabada, y mediante ella, se generaron un conjunto de impresiones que dieron vida a la Lira Popular. Pero, el proceso occidental para la obtención de copias es completamente diferente a mokuhanga, en Occidente el centro del taller es la prensa, ya que la xilografía tiene una herencia de la imprenta, por tanto, se utilizan tintas tipográficas u offset, elaboradas en base oleosa, lo cual implica una alta toxicidad; así como los materiales para la limpieza en base a petróleo (aguarrás, parafina, diluyentes). También la forma de aplicar el color difiere ya que se usan rodillos de caucho. Al contrario, mokuhanga aplica tintas en base a agua con brochas, presiona la estampa con una herramienta a partir de materiales naturales: el baren.

 

Se desarrolla en Europa originalmente para la comunicación de ideas religiosas y políticas, así como para entretención por ejemplo en la producción de naipes. En el siglo XVI se desarrolla un género conocido como pliego suelto, el inicio de los periódicos actuales, en que aparece un poeta (14) [Poeta Diego Gasque (1596).] que narra sucesos en forma de verso. Generalmente relativos a aspectos de interés popular, casos insólitos y sucesos de la vida cotidiana.

 

 Lo Popular. La xilografía en sí misma y en la historia tiene asociado un carácter popular, debido al alcance económico de su contenido mediante la reproducción masiva, así durante el levantamiento de la Lira Popular en Chile, alrededor de 1860, y su posterior existencia, circunda en manos de personas que comienzan a poblar las ciudades emigrando desde el campo, en coincidencia con un avance en el ámbito económico de la ciudad, especialmente de Santiago. Por tanto la tradición oral es propia característica con la que se generan tanto sus imágenes como sus textos, en una adaptación que establece cierta rigidez donde escasea la improvisación retroalimentada por el entorno y las reacciones del público. La principal temática es lo cotidiano. Así, la información del entorno real es evidente en la poesía de la Lira Popular, en la que además se encuentra la presencia de un “testigo” sobre la situación, así como muy frecuente además el nombramiento del lugar específico en el que ocurre un suceso.

 

El auge de la Lira Popular tiene una duración de aproximadamente 60 años, siendo los principales centros de circulación Santiago, Concepción y Valparaíso. Los poetas populares publican sus obras con el fin de comercializarlas, y se venden en las calles y especialmente en las estaciones de transportes o en centros comerciales donde existe mayor afluencia de público. Los versos de los poetas iban acompañados con impresiones de imágenes que ilustraban una o más historias contenidas en los poemas, se trataba de impresiones económicas en papeles corrientes.

 

Al narrar asuntos noticiosos, sucesos de la época que ocurrían en un espacio específico al que no todos tenían acceso por la lejanía, la Lira Popular también posee un carácter periodístico lo que además le permita entrar en círculos más especializados del que era su origen, la cultura rural.

 

La Poesía. La práctica poética se establece en los pliegos sueltos con la métrica de la décima, que era común en los cantos populares y campesinos. Los temas de las poesías, si bien tienen un carácter cotidiano general varían entre los aspectos divinos o religiosos, mezclados o independientes de temas sobre crímenes, o fenómenos noticiosos, así como versos de amor, astronómicos, etc. “La amplitud de temas que recoge la Lira Popular se explica por su origen oral. En efecto, en sociedades donde no hay un soporte que fije las ideas, la transmisión de mensajes por vía oral se entiende como un intento de preservar y difundir lo que un grupo considera importante de no olvidar.” (Orellana. 2005, p. 77)

 

La niña vestida de hombre, que se casó con otra niña en Illapel

 

En el pueblo de Illapel

Dos mujeres se casaron

Siendo mujeres las dos

Las bendiciones tomaron.

Lectores con emoción,

Cuentan mis sentidos finos

De dos sexos femeninos

Que han causado admiración.

Se ha visto en esta Nación

Aquel error mas infiel,

Hoi lo detalla el papel

Del suceso que pasó

Por esto que se palpo

En el pueblo de Illapel.

 

Una se crió vestida

De galan i del buen paño

I a su tiempo hizo el engaño

Petardiando a su querida,

A la novia parecia

Que era varon cuando hablaron

Luego que se enamoraron

Tuvieron gusto i honores,

Por dar fin a sus amores

Dos mujeres se casaron.

 

De este cuadro de rareza

Pido que nadie se asombre,

I la que vistió de hombre

Cometió esta gran torpeza

La poca delicadeza

La ha hecho engañar a Dios.

Como futre i de relos

Por conyugarse se apura

 Sin saber las casó el cura

Siendo mujeres las dos.

 

Su inocencia la pago

La novia i contrajo el mal,  La noche del conyugal

Sola se desengañó;

Tal mujer es como yo

Decia i bien le observaron

Los que al templo acompañaron

Estaban en la conquista  Con un engaño a la vista.  Las bendiciones tomaron.

Al fin es mui admirable

Este raro matrimonio

 

I en oficio del demonio

Fué el consorte incomparable,

Ocultar no será dable

Porque falto a los deberes

Por ignorancia estos seres

Esta falta cometian

Del amor que se tenian

Se casaron dos mujeres.

 

Fig. 4: (15) [Pliego suelto de Lira Popular Verso de la Lira Popular < Colección de Almiro de Ávila N° VI "Los buenos versos"

http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf de José Hipólito Casas Cordero (Echaurren 105)]

 

 

 

CHILE I LA ARJENTINA

 

Los zánganos Arjentinos

Bolina quieren formar

Haciendose mui valientes

Con Chile quieren pelear.

 

Sabemos que los cuyanos

Guerra quieren declarar

I no les vaya a pasar

como a los cholos peruanos;

Quieren ser mui soberanos

Estos cheyes libertinos   Fig. 5

I como guerreros finos

A Chile lo han desafiado

Pero se han equivocado

Los zanganos arjentinos.

 

Si acaso nos forman guerra

Trabando declaración,

Seria la perdicion

De los cheyes en su tierra,

Lo que este país encierra

Se debe respetar

I si llegan a este hogar

Los maricas pollerudos

Haciendose mui forzudos

Bolina quieren formar

  Si en algun tiempo vinieran

A pelear los maricones

Los heróicos batallones

Con gusto los recibieran

Al momento les sirvieran

Con balas i otros presentes

Dicen que son competentes

Para salir a batallas

Tainbién nombran sus metrallas

Haciéndose mui valientes.

 

Si pasan la cordillera

Los changos irracionales,

Arrojen sus chiripales

I atraviesen la ribera

El chileno los espera

Si vienen a desafiar

Al demonio han de clamar

Todos los lesos materos

Queriendo hacerse guerreros

Con Chile queren pelear.

 

Al fin le dijo al notoria

Nuestro valiente chileno

Que a pinano ponga un freno

Para que no forme historia

Si quieren cantar victoria

Fortifiquen su Nacion

Chile no pega a traicion

Porque es de los respetados

si quieren verse arruinados

preparen su pabellon

 

Fig. 5.: (16) [Pliego suelto de Lira Popular Verso de la Lira Popular < Colección de Almiro de Ávila N° VI "Los buenos versos"

http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf

de José Hipólito Casas Cordero (Echaurren 105)

 

 

 

Conclusión

 

Aunque la influencia sobre la Lira Popular de la Poesía de Cordel, los pliegos sueltos que circulaban por Europa en el siglo XVI está documentada, y siendo el desarrollo de este tipo de manifestaciones bastante más tardío en Chile que en Europa, no se puede establecer que la Lira popular, pueda poseer influencia de Ukiyo-e, ni que este haya influido a su vez en la Poesía de Cordel europea. Sin embargo existen muchos aspectos comunes a ambos (17) [A pesar que se mencionan tres “corrientes”: Ukiyo-e en Japón, Poesía de Cordel europea y Lira Popular en Chile, se habla en este caso de 2 ya que la Lira Popular pertenece a la misma expresión que la Poesía de Cordel. Al menos esta  última es raíz de la primera.]  tipos de expresiones:

 

- La temática es común en cuanto se fija en aspectos de interés para la cultura popular, narrando escenas o situaciones comunes.

 

- Se desarrollan en torno al creciente auge de ciudades capitales y principales urbes.

 

- Se genera un tipo de reproducción a partir de “Editorial”, imprimiendo grandes cantidades para las masas.

 

- La población de su alcance es básicamente trabajadores que se permiten un mejoramiento en el acceso a este tipo de expresiones debido a la “sofisiticación” de su posición social.

 

-Poseen una doble pertenencia cultural al mezclar la idea popular masiva, influida por aspectos de élite. En el caso de Ukiyo-e, reviviendo la rica cultura pasada imperial; y, en la Lira Popular de la llamada alta cultura.

 

- Ambas utilizan la poesía con características propias de cada cultura, tradicional, y la xilografía en una vinculación directa entre poetas y artistas visuales.

 

- El conjunto es de carácter comercial, vendiéndose en lugares de alta afluencia de público, en calles principales, estaciones de transporte.

 

- No son considerados como arte mayor por la crítica de su época.

 

 

Almazán. D. (2009) Utagawa Kunisada (1786-1865) y la serie Mitate rokkasen (1858): poetas del periodo Heian y teatro kabuki del periodo Edo en el grabado japonés ukiyo-e Artigrama, núm. 24,  757-774 — I.S.S.N.: 0213-1498

Revisado en 2017 en:

https://www.unizar.es/artigrama/pdf/24/3varia/19.pdf

 

Calza. J.C. (2010). Poema de la almohada y otras historias de Utamaro,Hokusai,Kuniyoshí y otros artistas del  mundo flotante. Phaidon Press.

 

Diccionario español japonés (1986)/editorial Enderle Shoten.No.5, Yotsuya 1 chome Shinjuku-ku Tokyo/160 JAPAN.

 

Fahr-Becker. G. (2002) Grabados Japoneses. Taschen Gmbh.

 

Faulkner. R. (1991) Kodansha internacional Ltd. Japan

 

Hendry. J. (2003) Understanding Japanese Society. Editorial board/3rd edición.

 

Japan Technical information Service Co.Ltd (1982). Japan The Land and its people.

 

López de Zuazo. A. (2003) Pliegos sueltos, periódicos y fascículos Universidad Complutense de Madrid Departamento de Periodismo http://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP0303110229A/12693

 

Milenovich. S. (2008). Kimono. Océano.

 

Navarrete. M. (editora) 1999 La Lira Popular, poesía popular impresa del siglo XIX. Iconografía chilena VI. Colección Almiro de Ávila. DIBAM. Santiago de Chile. http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0000634.pdf

 

Ogyu. Sh. (2005). Otsu-e The Japan Folk Grafts Museum Collection. Toho Shuppan.

 

Orellana. M. (2005) La Lira Popular (1860-1976) Pueblo, poesía y ciudad en Chile. Editorial Universidad de Santiago.

 

Rupert. Masterpieces of Japanese Prints Ukiyo-e from the Victoria and Albert Museum

Schlombs. A. (2010). Hiroshige 1797-1858. Taschen. Barcelona.

 

SHUNGA ISBN4-582-94502-3 [Heibonsha]

 

Vardaman. M. (2006) Contemporary Japanese History since 1945 . IBC.

RED XILOGRÁFICA
Proyecto financiado FONDART asignación 2019
Proyecto financiado FONDART asignación 2019
Proyecto financiado FONDART asignación 2019
RED XILOGRÁFICA
Proyecto financiado FONDART asignación 2019
Proyecto financiado FONDART asignación 2019
RED XILOGRÁFICA
Proyecto financiado FONDART asignación 2019